Главная
Новости
Строительство
Ремонт
Дизайн и интерьер




06.05.2021


04.05.2021


03.05.2021


03.05.2021


30.04.2021





Яндекс.Метрика





Спасатели в Австралии

09.03.2021

«Спасатели в Австралии» (англ. The Rescuers Down Under) — полнометражный мультфильм студии Уолта Диснея, являющийся сиквелом мультфильма «Спасатели» (1977), и её первый анимационный сиквел. Героев мультфильма озвучивали: Боб Ньюхарт, Эва Габор, Джон Кэнди, Тристан Роджерс, Адам Раен, Джордж К. Скотт. Премьера состоялась в ноябре 1990 года.

Оригинальное «Down Under» является отсылкой к Австралии, которая в англоязычных странах имеет историческое сленговое название «The Land Down Under» («Земля, что лежит внизу» — то есть, страна в нижнем полушарии).

Это первый в истории полнометражный мультфильм, где анимация и фоны были нарисованы вручную (хотя некоторые фоны были трёхмерными), но заливка, монтаж и множество различных эффектов были сделаны на компьютере. Здесь «Дисней» впервые применил разработанную ею же с компанией «Pixar» систему «CAPS». Между тем, кинопрокат мультфильма обернулся финансовым провалом, после чего «Дисней» на целых 27 лет зарёкся не выпускать сиквелы своих мультфильмов в широкий кинопрокат и в течение этого периода сиквелы других мультфильмов отныне выходили сразу на видео (только в 2018 году эта традиция была нарушена выходом мультфильма «Ральф против интернета»).

Сюжет

Мышка мисс Бьянка (кадр из мультфильма)

Далеко в необъятных и непредсказуемых прериях Австралии мальчик по имени Коди подружился с самкой беркута. Когда безжалостный браконьер, который до этого убил такого же беркута, решает поймать и её, Коди вступает на её защиту, однако и сам попадает в западню. Но мышонок, которого мальчик достал из ловушки, помогает ему и посылает сигнал о помощи, на который сразу реагируют две самые храбрые мышки, Бернард и Бьянка. Спеша на помощь на крыльях своего весёлого друга, альбатроса Уилбура, эти два суперагента готовы выполнить свою опасную миссию.

Роли озвучивали

  • Бернард — Боб Ньюхарт
  • Мисс Бьянка — Эва Габор
  • Уилбур — Джон Кэнди
  • Джейк — Тристан Роджерс
  • Коди — Адам Райен
  • Фрэнк — Уэйн Робсон
  • Персиваль Маклич — Джордж К. Скотт
  • Мышь-приманка — Билли Барти
  • Мышь-медсестра — Расси Тейлор

Из всех австралийских персонажей только Джейк был озвучен актёром-австралийцем.

Русский дубляж

Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 году.

  • Режиссёр дубляжа — Ярослава Турылёва
  • Переводчики и авторы синхронного текста — Дмитрий Усачёв, Екатерина Барто
  • Автор текстов песен — Пётр Климов
  • Звукорежиссёр — Екатерина Ларченко
  • Ассистент режиссёра — Арина Одноробова
  • Творческий консультант — Михал Войнаровский

Роли дублировали

  • Борис Токарев — Бернард
  • Анна Каменкова — мисс Бьянка
  • Алексей Колган — Уилбур
  • Александр Коврижных — Джейк
  • Томас Шлеккер — Коди
  • Александр Новиков — Персиваль МакЛич (речь)
  • Борис Быстров — Персиваль МакЛич (вокал)
  • Борис Клюев — председатель
  • Игорь Ясулович — мышь-доктор
  • Никита Прозоровский — таракан Франсуа
  • Борис Шувалов — Фрэнк
  • Александр Леньков — коала Креббс
  • Екатерина Корабельник — мама Коди/кенгуру Фалу
  • Стас Пьеха — кенгуру Рэд
  • Александр Рыжков — мышь-телеграфист/2-й таракан
  • Юрий Деркач — читает название фильма
  • Юрий Меншагин — диспетчер

Телепоказы

Премьера мультфильма состоялась в США на телеканале Disney Channel; также он показан в частности на телеканале ABC. В Великобритании также показан на BBC.

Релиз

В США 20 сентября 1991 года мультфильм выпущен компанией «Walt Disney Home Video» и «Walt Disney Classics» на VHS со звуком Hi-Fi Stereo и Laserdisc совместно с LaserVision со звуком Stereo Surround. Также мультфильм выпущен в Австралии, Новой Зеландии и других англоязычных регионах. В других странах мира мультфильм выпускался с разными дубляжами. В дополнение к нему на VHS и LD был выпущен документальный фильм о создании мультфильма. В России и странах содружества независимых государств (СНГ) мультфильм неофициально распространялся на видеокассетах и продавался в видеопрокате в авторских одноголосых закадровых переводах Василия Горчакова, Вартана Дохалова, Сергея Кузнецова и других. Также в начале-середине 90-х выпускался на так называемой «пиратской лицензии» от студий: (-ПРЕ)Видеосервис, Тех-Инвест, Техно-Видео. По понятным причинам «видеопиратства» и вследствие финансового кризиса в странах бывшего СССР поздних 1990-х годов мультфильм официально не дублировался, даже кинокомпанией «Neva-1», и не выпускался на лицензионных VHS концерном «VideoService» ни после 1 января 1997, ни в 2000!

В 2000 году мультфильм выпущен в «Золотой коллекции Уолта Диснея» (англ. Walt Disney Gold Classic Collection) на VHS и DVD дистрибьютором «Disney DVD» со звуком Dolby Digital Surround 4.0 и с английскими субтитрами для людей с ослабленным слухом, в бонусе содержался тот же документальный фильм. В России также мультфильм выпускался на основе оригинальных изданий в авторском озвучании Ю. Живова и других закадровых переводах на контрафактных VHS с Hi-Fi и DVD. С 2006 года в СНГ мультфильм официально выпускается с русским дубляжем. Звуковая дорожка: английская, русский дубляж — Dolby Digital 5.1; польский, чешский, венгерский и греческий дубляжи — Dolby Digital 2.0. Субтитры: русские, английские, польские, чешские, венгерские, греческие, румынские и турецкие.